Los colores de los romanos IV

Los colores de los romanos IV
Bona dies sodales!

Hoy vamos a bajar la lupa a la palabra porráceo. De latín porraceus, ya sabrás que viene de puerro, siendo un adjetivo culto, carece de la diptongación que hay en la palabra castellana (porr- en vez de puerr-). Fue usada tanto por los romanos comos los escritores en español. Para éstos, parecía denotar un verde de vómito, flema o secreciones, pues parece en algunos textos médicos con este matiz de significado. Valete.




porráceo. (Del lat. porraceus).
1. adj. Dicho especialmente de la bilis y del vómito: De color verdinegro, semejante al del puerro.
«Morochthos, colore porracea, lacte sudat».

Morochthos [o moroquites], de color porráceo, suda a manera de leche”.

―Gaius Plinius Secundus, Naturalis Historia 37.173.1.

(al inglés)

“Morochites, having a porraceous colour, sweats as if it were milk”.

―Pliny, Natural History 37.173.1.

porráceo en las letras castellanas

«Mas, teniendo respecto al gran calor y fuego del estómago, porque no se convierta el mantenimiento en alguno de los humores coléricos preternaturales como son cólera porrácea o prasina, que es lo mismo, no será mal consejo que la ptisana horde[a]sçea, o almendrada, o potaje de calabaça, o de lechugas, o qualquiera otro potaje, no se coma con calor actual sino con toda la templança possible».

―Francisco Franco, Tractado de la nieve y del uso de ella, 1569.


«Hallazgos operatorios: Asas distendidas, llenas de granos de cebada o maiz, con abundante líquido porráceo; otras veces fragmentos de papas y chuño sin digerir. Frecuentemente asas perforadas y gangrenadas».

―David Frisancho Pineda, Patología y Cirugía en la Altura, 1974.



(al inglés)

“But, [all the while] paying heed to the stomach’s great warmth and fire, so that one’s ingested nourishment not be converted into some of the choleric humours, like the abnormal porraceous or prasinous humours, which are one and the same; it wouldn’t be bad counsel to recommend that the barley water [ptisana hordeacea] or almond water, or broth containing pumpkin or lettuce, or any other kind of broth, not be consumed hot, but rather at the most moderate temperature possible”.

―Francisco Franco, Discourse on snow and its uses, 1569. 

“Surgery-related findings: loosened intestinal loops, full of barley or maize grains, containing abundant porraceous liquid; on other occasions containing undigested potato and freeze-dried potato fragments. The intestinal loops frequently perforated and gangrenous”.

―David Frisancho Pineda, Pathology and Surgery in the Andean Highlands, 1974. 


No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...