Dos poemas de Ondjaki, el joven poeta angolano (Serie de blogues: poemas universales, poemas de cada rincón de la literatura universal I)

Esta serie de blogues, llamada "Poemas sueltas, poemas de cada rincón de la literatura universal" se tratará de la poesía universal. 

Angola siempre se ha destacado con sus escritores, y el país es mundialmente conocido por la pureza de su portugués. Ondjaki (nombre real Ndalu de Almeida) es un joven poeta angolano, y representa la nueva generación de los poetas de allí. Vive en Brasil hasta que yo sepa. Obviamente, la traducción es apenas traducción por la similitud lingüística a nivel escrito de las dos lenguas, así que se ha cambiado casi nada en transferirlo en castellano; eso sí, al autor le gusta usar una sintaxis poco común: como sustantivar el infinitivo (como hacían los escritores del siglo de oro en lengua castellana); o usar el infinitivo como adjetivo o acuñar nuevos verbos. 

Además, Ondjaki es un hablador donado y muy entretenido; deben ver sus videos por YouTube, donde enseña mucho sobre su cultura angolana, siempre tratando de reconciliarla o “respaldarla” para sea más transportable por el mundo en este siglo XXI. Porque claro, es una gran cultura y merece que nosotros leamos sus escritores y saber de su historia: especialmente los castellanohablantes, a quienes no nos cuesta mucho entender sus palabras.

A la postre, se ha incluido una charla que hizo Ondjaki a través del plataforma TED, y es buena manera de ver la forma angolana del portugués: vital y diáfana. 



Penúltima vivencia

Quiero sólo
el silencio de la vela.
El afogarme
en la temperatura
de la cera
quiero sólo
el silencio de nuevo:
infinituarme[1]
en los poros que hayan
en un suelo de ser cera.

-Del libro, Há Prendisajens Com O Xão, 
[«Hay Prendizajes Con El Zuelo»].

[texto original]

Penúltima vivência

quero só
o silêncio da vela.
o afogar-me
na temperatura
da cera
quero só
o silêncio de volta:
infinituar-me
em poros que hajam
num chão de ser cera.





Prendizaje

el tomate enrojece mundos.
el olor de la tierra perdona estreñimientos.
hoja es una pared verde
para que el sol llegue.
flor es otra narina de abeja.
el epíteto de cualquier jardín
es biolaberinto.
lo exagera en
amistades con la mierda.
la libéblula es la linterna del poeta.
el cerdo-espino exagera en
modos de precaución  y
la mandioca tuberculiza el suelo.
...

el olor de la tierra rejuvenece la humanidad.


[texto original]
Prendisajem

o tomate avermelha mundos.
o cheiro da terra perdoa constipações.
folha é parede verde
para sol chegar.
flor é uma outra narina de abelha.
alcunha de qualquer jardim
é biolabirinto.
a exagera em
amizades com a merda.
o pirilampo é a lanterna do poeta.
o porco-espinho exagera em
modos de precaução e
a mandioca tuberculiza o chão.
...
o cheiro da terra rejuvenesce a humanidade.



[1] verbo acuñado por Ondjaki: hacerse infinito. La desinencia -uar proviene del latín -uare, como sucede en los verbos «actuar» o «efectuar».


Apéndice:


El poeta Ondjaki dando una charla

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...