En la entrada de hoy, vamos a ver el
mejor poema de León de Greiff, el gran poeta colombiano casi olvidado afuera de
Colombia en pleno siglo XXI. Su léxico fue sumamente de latín, pulcro, y
también excéntrico. Este poema nos da claras muestras de su latinidad, y
muchas de las voces que empleó no se encuentran por ningún rincón del DRAE. La
gran virtud de este poema, —y también el acto de traducirlo— es que te hace
cuestionar los orígenes de las variedades del idioma que sea nuestro nativo hoy
día, indagar acerca de sus voces perdidas, y encontrar ecos perdidos que aún resuenan.
En efecto, la lectura así se convierte en una actividad educativa, un
refinamiento órfico de nuestras habilidades literarias, comprendemos el poema,
y recibimos sus frutos, y finalmente bebemos de la fuente semántica pulcra grecorromana.
ADMONICIÓN A LOS IMPERTINENTES
Yo deseo estar solo. Non[1]
curo de[2]
compaña.
Quiero catar[3] silencio. Non me peta[4] mormurio[5]
ninguno a la mi[6] vera[7].
Si la voz soterraña
de la canción adviene, que advenga con sordina:
si es la canción ruidosa, con mi mudez la injurio;
si tráe mucha música, que en el Hades se taña
o en cualquiera región al negro Hades vecina…
Ruido: ¡Callad! Pregón de aciago[8]
augurio!
Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.
Quiero catar silencio, mi sóla golosina.
Como yo soy el Solitario,
como yo soy el Taciturno,
dejádme solo.
Como yo soy el Hosco, el Arbitrario,
como soy el Lucífugo[9],
el Nocturno,
dejádme solo.
Mi sandalia (o mi abarca[10] o
mi coturno[11])
no los piséis, tumulto tumultuario[12],
dejádme solo.
Judeo, quéchua, orangutánida[13],
ario,
—como soy de la estirpe de Saturno—
dejádme solo.
Decanto[14] en mi rincón mínimo
canto,
silencioso; alquimista soy señero[15],
juglar oculto, absconto[16] fabulante.
Dejádme solo.
Buen catador (soto[17] mísero
manto)
Buen tañedor (sin Amati o Guarniero[18])
Alto cantor (aunque bajo cantante[19])
Dejádme solo.
Dejádme solo. Non quiero compaña.
Dejádme esquivo[20].
Non gusto coreo[21].
Non paventad[22]:
non presumo de Orfeo
desasnador de cerril alimaña[23].
Dejádme solo soplando mi caña
silvestre. Non pétame pueril
ronroneo.
Non son[24] adamado[25]. Non son sigisbeo[26].
Son áspero, másculo. Son rudo,
sin plaña[27].
Sin queja. Más mudo que
Beethoven sordo.
Sin laude. Más zurdo que
Cervantes manco.
Sin pathos. Más seco
que no[28] Falstaff gordo.
Solitario. Adusto. Voy único a
bordo.
Espíritu en negro. Corazón en
blanco.
Y esquivo dejádme. Soy notas-arranco[29]
de mi clavecino[30].
Soy fábulas-bordo[31]
sobre el cañamazo de mi pentacordo[32].
Soy facecias-urdo[33].
Por dentro me estanco.
Dejádme señero: jamás me desbordo.
Como yo soy el Solitario,
como yo soy el Taciturno,
como yo soy el Hosco, el Arbitrario,
como soy el Lucífugo, el Nocturno,
dejádme solo.
Como soy Leo Atrabiliario[34],
como soy Sergio el Estepario[35],
como soy Proclo Extravagario[36],
como ya tengo el Cuervo y el Vulturno
de los acerbos choznos de Saturno,
dejádme solo.
Dejádme solo. Non quiero compaña.
Dejádme esquivo. Non gusto coreo.
Non paventad. Non presumo de Orfeo
desasnador de cerril alimaña.
No viene a mí, ni voy a la montaña.
Ni vasallo ni César, Juez ni Reo:
Sergio Estepario, Estrafalario Leo.
Con mi tonel. De mi cruz cirineo[37].
Rey de Burlas, soberbio: cetro o caña
pares le son a mi elación huraña.
Dejádme solo.
—¿1954-55?
(al inglés)
A WARNING TO THOSE WHO ARE INSOLENT
I want to be alone. I seek not companionship.
I want to have silence. I won’t entertain
a murmur around me. If a subterranean voice
of song is heard, may it sound muted;
if the song is boisterous, I shall affront it with my own muteness;
if it brings excess music, like the one plucked in Hades
or in any other adjacent region to black Hades…
Noise: Be quiet! Proclamation of an unpropitious omen!
I want to be alone. I seek not companionship.
I want to have silence, my only caprice.
For I am Solitary,
for I am Taciturn,
leave me be.
For I am Surly, Arbitrary,
Lucifugous, Nocturnal,
leave me be.
My sandal (or my avarca or cothurnus).
Do not step on them, tumultuous tumult,
leave me be.
Judaean, Quechuan, Arian,
—for I am of the line of Saturn—
leave me be.
In my own corner I contemplate a minimal song,
a silent one; an alchemist I am companionless.
Covert minstrel, clandestine fabler,
leave me be.
Fine sommelier (under a wretched cloak)
fine player (even without an Amati or Guarnerius)
vociferous tenor (even if you’re a bass baritone)
leave me be.
Leave me be. I seek not companionship.
Leave me in my dourness. I care not for choral exchanges.
Fear not: I don’t presume to be Orpheus,
refiner of the rugged beast.
Leave me be, blowing on my wild sugarcane.
I care not for puerile murmuring.
Iċ eom nat[38] fashionable.
Iċ eom nat a cicisbeo.
Iċ eom harsh, male. Iċ eom rude, I don't weep.
I don’t complain. I’m more mute than Beethoven deaf.
I don’t give praise. I’m more left-winged than Cervantes one-armed.
I have no pathos. I’m more impolite than flabby Falstaff.
A loner. Intractable. Alone I
head on board.
A spirit in black. A heart in white.
And so leave me in my dourness. I’m the keys which
I pull out of my harpsicord. I’m the fables that I embellish
upon the body of my pentachordus[39].
I am the jests that I myself weave. I staunch myself on the inside.
Leave me companionless: I never exceed myself.
For I am Solitary,
for I am Taciturn,
leave me be.
For I am Surly, Arbitrary,
Lucifugous, Nocturnal,
leave me be.
For I am Leo Atrabilious,
for I am Sergio of the Steppe,
for I am Proclus Extravagarius[40],
for I already possess the Crow and the Vulturnus[41]
of Saturn’s acerbic great-great-great-grandsons,
leave me be.
Leave me be. I seek not companionship.
Leave me in my dourness. I care not for choral exchanges.
Fear not: I don’t presume to be Orpheus,
refiner of the rugged beast.
He visits me not, nor do I head for the mountain.
Not even a vassal, nor a Caesar, Judge nor prisoner:
Sergio of the Steppe, Extrafalarious Leo.
With my barrel. From my Cyrenaic cross.
King of Mockery, haughty: sceptre or cane
are all the same for my introverted elation.
Leave me be.
[1] «non»: no. Greiff crea
un efecto anacrónico empleando esta variante de no ya desusada. Como
verá el lector, este enfoque será central al tono del poema.
[2] «curar de»: Cuidar de algo, poner cuidad (DRAE).
[3] «catar»: aquí, tiene significado de tener.
[4] «petar»: agradar. (Del cat. petar 'peer', 'agradar', 'estallar',
der. de pet 'pedo'). Resulta curiosa la inclusión de un verbo del
catalán, inserido en el caos de voces anacrónicas.
[5] «mormurio»: murmurio, Del
lat. tardío murmurium. Otra vez de Greiff emplea la forma desusada para
dar un toque medieval al poema. Cf. la General Estoria. Segunda Parte de
Alfonso X, que dice: «Et sobreste fecho ouo en la hueste muchas palabras
dichas. & fecho grant mormurio».
[6] «a la mi»: a la mía. v.
nota 1.
[7] «a la vera»: Al lado
próximo.
[8] «aciago»: Infausto,
infeliz, desgraciado, de mal agüero (DRAE).
[9] «lucífugo»: (Del lat. lucifŭgus).
Que huye de la luz (DRAE).
[10] «abarca»: (Del lat. cothurnus,
y este del gr. κόθορνος kóthornos). Calzado de cuero o de caucho que
cubre solo la planta de los pies y se asegura con cuerdas o correas sobre el
empeine y el tobillo. Son usadas en las islas baleares, sobre todo en
Menorca.
[11] «coturno»: En la
Antigüedad grecorromana, calzado de suela muy gruesa usado por los actores
trágicos para aumentar su estatura
[12] «tumultuario»: (Del
lat. tumultuarius). tumultuoso.
[13] «orangutánida»:
Perteneciente o relativo al orangután.
[14] «decantare»: (Del lat. decantāre). Propalar, ponderar (DRAE).
[15] «señero»: (Del lat.
tardío singularius, y este del lat. singulāris). Solo, solitario, separado de toda compañía;
único, sin par (DRAE). Y este verso, vemos una técnica retórica grecolatina: la
anástrofe. Entiéndanse: soy alquimista señero.
[16] «absconto»: Del lat.
abscondĭtus, part. pas. de abscondĕre 'esconder, ocultar'. escondido, abscóndito.
Parece que aquí de Greiff emplea una síncopa de esta voz para que el verso
cuente con 12 sílabas en vez de 13 si usara abscóndito, porque no está
registrado «absconto» en las fuentes que he escrutado.
[17] «soto»: bajo. Del it. sotto, y este del lat. subtus.
La forma castellana figuró como sota. Ya es palabra desusada.
[18] «Amati o Guarniero»:
dos familias de violeros conocidos de violines, la primera activa durante los
siglos XVI-XVIII y la última durante solo el siglo XVIII. De Greiff ha
castellanizado el apellido del último, es Guarnieri, y su variante latina Guarnerius
es usada mucho hoy día.
[19] «bajo cantante»: Barítono
de voz parecida a la del bajo.
[20] «esquivo»: Desdeñoso,
áspero, huraño (DRAE).
[21] «coreo»: Juego o
enlace de los coros en la música (DRAE).
[22] «paventar»: espantar.
Del it. paventare. Aquí, de Greiff muestra que ha leído poesía en
italiano, probablemente de : cf. la Rima LXVIII de Dante: «partirassi col
tormentar ch’è degna./ sì che non ne paventa;/ e starà tanto attenta/ d’imaginar
colei per cui s’è mossa,/ che nulla pena avrà ched ella senta;». [Así partirá
con el tormento que le corresponde, / de modo que ella no teme;/ y estará tan
atenta/ al imaginar a aquella por la cual se ha marchado, / que ninguna pena habrá
que ella sienta.]. El verbo está etimológicamente relacionado con pavor.
[23] «alimaña»: (Del
lat. animalia, pl. de anĭmal, -ālis 'animal).animal (‖
irracional) (DRAE).
[24] «son»: soy. Aparentemente, parece que ha tomado sono del
italiano, y lo castellanizó. También puede interpretarse como una
re-imaginación del latín sum, como si fuera la variante castellana en
otro universo; más probablemente su intención fue que sea una castellanización de sum.
[25] «adamado»: Dicho
de un hombre: afeminado. Dicho de una persona: Fina, elegante (DRAE).
[26] «sigisbeo»: chichisbeo.
Parece que de Greiff ha tomado la variante francesa sigisbée para luego castellanizarla como sigisbeo.
La forma correcta en español es chischisbeo. Sin embargo, no fue el pirmer
autor a usar esta variante: Cf. este pasaje de Torquemada en el purgatorio
de Benito Pèrez Galdós (1894): «Un hombre de la edad que suelen tener
muchos, treinta y dos años, bien parecido, bien vestido, servicial como nadie,
entrometido como pocos, de rostro alegre y mirada insinuante, con recursos de sigisbeo
para las damas, y de consultor fácil para los caballeros de pocas luces;».
[27] «plaña»: acción y
efecto de plañir. Palabra acuñada por de Greiff, tomada del verbo plañir,
poniéndola en género femenino, como se hace respecto a quejar = queja.
[28] «que no»: que. V. nota
1.
[29] «notas-arranco»: Entiéndanse: Soy las notas que arranco.
[30] «clavecino»: clavecín. Otra castellanización de una voz francesa.
[31] «fábulas-bordo»: Entiéndanse: Soy las fábulas que bordo.
[32] «pentacordo»:
pentacordio.
[33] «facecia»: desus. Chiste, donaire o cuento gracioso (DRAE). Entiéndanse:
Soy las facecias que urdo.
[34] «atrabiliario»: (Del lat. cient. atrabiliarius 'de la atrabilis'.
De genio destemplado y
violento (DRAE).
[35] «estepario»: Propio de las estepas.
[36] «extravagario»: persona que hace cosas extravagantes. Probablemente de Greiff
tomó esta voz de Neruda, quien la escribía estravagario.
[37] «cirineo»: cireneo.
[38] «Iċ eom nat»: I am not.
[39] «pentachordus»: Ancient lyre with 5 strings. Not
the 18th century instrument featuring five guitars in a flat horizontal configuration.
[40] Word (extragavario) either invented by de
Greiff, or used after Pablo Neruda, who spelled it estravagario.
[41] «Vulturnus»: A south-eastern wind.
No comments:
Post a Comment