Carmina Medievalia VII: Otro poema de los Carmina Burana

 

Otro poema de los Carmina Burana

 

Carmina Burana

(Anónimo)

 

CARMEN 115

 

I.

¡O nobilísima, te impetro misericordia sobre mí!

tu facies es una espada, por la cual he sido sojuzgado,

puesto que mi corazón te ama hasta el meollo:

¡subvén a mí!

 

Coro:

El amor ímprobo conquista todo.

¡subvén a mí!

 

II.

Tus cabellos atraen diminutas esferas,

arrojan llamas incesantes al corazón;

el ánimo se languidece, las fuerzas se agotan:

¡subvén a mí!

 

Coro:

El amor ímprobo conquista todo.

¡subvén a mí!

 

 

III.

Se espira un olor róseo[1] de tus labios;

más especiosa [eres] que toda doncella,

más dulce que la miel, más pulcra que los lirios,

¡subvén a mí!

 

Coro:

El amor ímprobo conquista todo.

¡subvén a mí!

 

IV.

tu belleza supera al candor del éter,

me presento al palacio[2] de Venus[3].

¡Mira aquí que perezco, si no subvengas a mí!

¡subvén a mí!

 

Coro:

El amor ímprobo conquista todo.

¡subvén a mí!

 

 

 

 

CARMEN 115

 

1.

Nobilis, mei miserere, precor!

tua facies ensis[4] est, quo necor,

nam medullitus[5] amat meum te cor:

subveni!

 

Refr[6].

Amor improbus omnia superat.

subveni!

 

2.

Come sperulas[7] tue eliciunt,

cordi sedulas flammas adiciunt;

hebet animus, vires deficiunt:

subveni!

 

Refr.

Amor improbus omnia superat.

subveni!

 

3.

Odor roseus spirat a labiis;

speciosior pre cunctis filiis[8],

melle dulcior, pulchrior liliis,

subveni!

 

Refr.

Amor improbus omnia superat.

subveni!

 

4.

Decor prevalet[9] candori etheris.

ad pretorium presentor Veneris.

ecce pereo, si non subveneris!

subveni!

 

Refr.

Amor improbus omnia superat.

subveni!

 

 

 

 



[1] «róseo»: rosáceo.

[2] En el latín pretorium [pretorio]: Tradicionalmente, palacio y sede del tribunal de los pretores romanos. El significado que lleva el latín aquí es simplemente de palacio, por eso no he traducido el vocablo como pretorio.

[3] Es decir, el poeta está listo para tener una relación al estar en el templo de Venus, diosa del amor.  

[4] «ensis»: espada.

[5] «medullitus»: adv. hasta el fondo, hasta el meollo.

[6] V. la nota 6 de la entrada anterior para una discusión sobre esta abreviatura.

[7] «sperula»: forma dim. de sphaera, “esferita”.

[8] Algunas ediciones optan por la lectura «finis» [fines, propósitos], una lectura en la cual no pude justificar, y una que casi seguramente sería un error editorial.

[9] «praevalet»: pravalece, supera a. Nota que el verbo suele combinarse con el caso dativo en el sustantivo que le sigue, en este caso, con candori. 

 

 

 

Galería:

«El bosque», del manuscrito del Códex Buranus.

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...