Carmina Medievalia VIII: Un poema más de Sedulio Escoto

 

Otro poema más de Sedulio Escoto

 

Sedulio Escoto

A Hartgario[1]

 

Ahora reverdecen maizales, ahora florecen los campos

                                                       [con su germen,

ahora las vides se multiplican, ahora es un año pulquérrimo,

ahora aves variegadas deleitan el éter con su canto,

ahora el mar, ahora la tierra, ahora[2] las estrellas del cielo se ríen.

 

Pero una bebida con jugo entristecedora no me perturba

cuando me falten la hidromiel y cereal[3], y los dones de Baco[4].

¡Ay de mí! ¡Cuán sustancia de múltiples pulpas[5] me falta,

cuán mundo plácido produce, cuán éter rociado[6]!

 

Escritor soy —lo admito—, músico soy y otro Orfeo,

el buey trillando soy, y [te] deseo cosas prósperas.

Soy su soldado dotado de las armas de la sabiduría;

Musa, de parte de nosotros reza por nuestro padre[7].

 

 

Ad Hartgarium

 

Nunc viridant[8] segetes[9], nunc florent germine campi,

nunc turgent vites, est nunc pulcherrimus annus,

nunc pictae volucres[10] permulcent ethera cantu[11],

nunc mare, nunc tellus, nunc[12] celi sidera rident.

 

At non tristificis[13] perturbat potio sucis,

cum medus[14] atque Ceres[15], cum Bacchi munera[16] desint,

—heu— quam multiplicis defit[17] substantia carnis,

quam mitis tellus generat, quam roscidus[18] ether.

 

Scriptor sum (fateor), sum musicus alter et Orpheus,

sum bos triturans, prospera quaeque[19] volo.

sum vester miles sophie preditus armis;

pro nobis nostrum, Musa, rogato patrem.



[1] Hartargio fue obispo de Lieja de 840 hasta 855, año de su muerte. Fue también el abad en las abadías de Stavelot y Malmedy, las dos ubicadas en Lieja. El poema de Sedulio es una queja sardónica sobre su falta de agua (o sea licor), la cual estorba su producción poética. Probablemente eran buenos amigos.

[2] La repetición de ahora representa una anáfora extrema. V. nota 4.

[3] En el latín, Ceres, o sea la diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad; después pasó a significar figurativamente cualquier cereal o comida. De ahí la palabra cereal en el castellano [a través de cerealis].

[4] O sea, los placeres del vino.

[5] I.e., los múltiples cereales que se usan para hacer las bebidas alcohólicas.

[6] «éter rociado»: la lluvia.

[7] Padre en el sentido de sacerdote. Quiere decir aquí Sedulio que una musa rece por él, al no contar con bebidas alcohólicas.

[8] «virido»: verdecer, florecer. Es un verbo insólito en las letras latinas.

[9] «seges»: f. 3ª decl. maizal.

[10] «volucres»: lit. “los que vuelan”, es sinécdoque para pájaros.

[11] Una frase preferida de Sedulio, porque repite la misma línea casi ad verbatim en su poema Carmen Paschale, estrofa VI: «nunc variae volucres permulcent aethera cantu».

[12] Las ocho repeticiones de nunc constituyen una anáfora notable.

[13] «tristificus»: entristecedor. Cf. Prudencio, Contra Symmachum, 60, 0226: «Nullane tristificis tritonia noctua Carris Advolitans, praesto esse deam praenuntia Crasso Prodidit?».

[14] «medus» (Del protogermánico *meduz): hidromiel.

[15] Diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad.

[16] De Virgilio, Las Geórgicas, 3, 525; 3: «Atqui non Massica Bacchi munera, non illis epulae nocuere repostae: frondibus et victu pascuntur simplicis herbae, pocula sunt fontes liquidi atque exercita cursu flumina, nec somnos abrumpit cura salubris», o de Ovidio, Ars amatoria, 1; 235: «Ergo ubi contigerint positi tibi munera Bacchi, Atque erit in socii femina parte tori, Nycteliumque patrem nocturnaque sacra precare, Ne iubeant capiti vina nocere tuo». Posiblemente, otra fuente sería Tibulo, Elegiae, 3, 6; 6: «Haec Amor et maiora valet; sed poscite Bacchi munera: quem vestrum pocula sicca iuuant?».

[17] «defio»: Forma alternativa de deficio [faltar, desaparecer].

[18] Cf. Prudencio, Hamartigenia, 1; 54: «noxius in teneris sapor aestuat ecce frutectis, cum prius innocuas tulerit natura cicutas, roscidus et viridem qui vestit flos rhododaphnen pabula lascivis dederit sincera capellis».

[19] Probablemente de Prudencio, Contra Symmachum, 60, 0226A: «Sed video, quae te moveant exempla vetustae Virtutis: dicis, domitum terraque, marique Orbem: res laetas, et prospera quaeque retexis: Mille triumphorum memoras ex ordine pompas, Ductaque per mediam spoliorum fercula Romam».

 

 

 

Galería:

Folios del Codex Usserianus, también conocido como 

«La Guirnalda de Howth», c. sig. VIII-X.

 

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...