Citas, léxico y giros lingüísticos del Papa Francisco

 

Citas, léxico y giros lingüísticos del Papa Francisco


servicialidad. f. Cualidad o condición de servicial. (Voz no recogida por el DRAE). «[Debemos] entrar en el territorio de la servicialidad, ese espacio que se extiende hasta donde llega nuestra preocupación por el bien común y que es la patria verdadera».

Citado por P. Gustavo Larrazábal, cmf, Director -Editorial Claretiana. De libro «El verdadero poder es el servicio», cuando era todavía cardenal.



Frases y giros lingüísticos, también con traducciones al latín

«crisma de la fe». The chrism of faith. Lat. «Chrisma fidei»; «Cuando el Crisma de la fe se reseca y se pone rancio, el evangelizador ya no contagia, sino que ha perdido su fragancia, constituyéndose muchas veces en causa de escándalo y de alejamiento para muchos».

Citado en el artículo «El Card. Bergoglio a los catequistas: Trasparenten la alegría de la fe», del sitio Aica. https://aica.org/imprimir-noticia.php?id=5568

«eficientismo sombrío». shadowed efficiency. Lat.«efficacia obscura». «Sin la alegría de la belleza, la verdad se vuelve fría; y el trabajo por el bien se convierte en eficientismo sombrío». (N.B.: efiientismo no está recogida por el DRAE).

Citado en el artículo «Bergoglio: 'La gente necesita pastores que conduzcan en la paciencia y no en la crispación'», del sitio Continental: https://www.continental.com.ar/noticias/actualidad/bergoglio-la-gente-necesita-pastores-que-conduzcan-en-la-paciencia-y-no-en-la-crispacion/20110421/nota/1458592.aspx

«ese óleo de alegría». that oil of joy. Lat. «ipsum oleum laetitiae»:

«Que nuestra gente nos sienta discípulos del Señor, sienta que estamos revestidos con sus nombres, que no buscamos otra identidad; pueda recibir a través de nuestras palabras y obras ese óleo de alegría que les vino a traer Jesús, el Ungido. Amén».

[May our people sense that we are the Lord’s disciples; may they feel that their names are written upon our priestly vestments and that we seek no other identity; and may they receive through our words and deeds the oil of gladness (or oil of joy) which Jesus, the Anointed One, came to bring us. Amen].

Del OFICINA PARA LAS CELEBRACIONES LITÚRGICAS

DEL SUMO PONTÍFICE, Enseñanzas del Santo Padre Francisco sobre la liturgia, Liturgia y vida Papa Francisco, Homilía en la Santa Misa Crismal (28 de marzo de 2013).

«fermento [del amor] de Dios». a ferment of God’s love. Lat. «fermentum amoris Dei». «El laico es laico y tiene que vivir como laico con la fuerza del bautismo, lo cual lo habilita para ser fermento del amor de Dios en la misma sociedad, para crear y sembrar esperanza, para proclamar la fe, no desde un púlpito sino desde su vida cotidiana. Y llevando su cruz cotidiana como la llevamos todos. Y la cruz del laico, no la del cura. La del cura que la lleve el cura que bastante hombro le dio Dios para eso».

Citado en el artículo «Visión del nuevo Papa», de El Vigía, https://www.elvigia.net/columnas/editorial/2013/3/14/visin-nuevo-papa-130330.html

y:

«Queridos hermanos y hermanas, ser Iglesia, ser pueblo de Dios, según el gran designio de amor del Padre, quiere decir ser el fermento de Dios en esta humanidad nuestra, quiere decir anunciar y llevar la salvación de Dios a este mundo nuestro, que a menudo está desorientado, necesitado de tener respuestas que alienten, que donen esperanza y nuevo vigor en el camino. Que la Iglesia sea espacio de la misericordia y de la esperanza de Dios, donde cada uno se sienta acogido, amado, perdonado y alentado a vivir según la vida buena del Evangelio. Y para hacer sentir al otro acogido, amado, perdonado y alentado, la Iglesia debe tener las puertas abiertas para que todos puedan entrar. Y nosotros debemos salir por esas puertas y anunciar el Evangelio».

AUDIENCIA GENERAL, Plaza de San Pedro, Miércoles 12 de junio de 2013.

«hace metástasis». it forms a cancer. Lat. «metastasis facit». «Los egoísmos más personales justificados, y no por ello más pequeños, la falta de valores éticos dentro de una sociedad que hace metástasis en las familias, en la convivencia de los barrios, pueblos y ciudades, nos hablan de nuestra limitación, de nuestra debilidad y de nuestra incapacidad para poder transformar esta lista innumerable de realidades destructoras».

The most justified personal egoisms, and not for that reason the smallest, the lack of ethical values within a society that forms a cancer in families, in the cohabitation of neighbourhoods, towns and cities, speaks to us of our own limitation, of our weakness and of our incapacity to be able to transform this innumerable list of destructive realities.

Citado en HOMILÍAS DEL PAPA FRANCISCO, COMO ARZOBISPO DE BUENOS AIRES Buenos Aires, 13 de febrero de 2013, Miércoles de Ceniza. http://inpas.cl/detalle.php?id=MjU4

«la linfa de su Espíritu». The lymph (sap) of his spirit. Lat. «lympha spiritūs eius»: «Expresar en la vida el sacramento que hemos recibido: he aquí, queridos hermanos y hermanas, nuestro empeño cotidiano, pero diría también ¡nuestra alegría cotidiana! ¡La alegría de sentirse instrumentos de la gracia de Cristo, como sarmientos de la vid que es Él mismo, animados por la linfa de su Espíritu!».

Del artículo «Acoger la victoria de Cristo sobre el mal en nuestra vida», del sitio https://www.ucn.edu.co/institucion/sala-prensa/noticias/Paginas/acoger-la-victoria-de-cristo-sobre-el-mal-en-nuestra-vida.aspx

«llevan un rayo del resucitado». That bear a beam of the Risen Lord. Lat. «radium quendam resuscitati ferunt»: «También para nosotros, hay muchos signos con los que el Resucitado se da a conocer: la Sagrada Escritura, la Eucaristía y los demás Sacramentos, la caridad, los gestos de amor que llevan un rayo del Resucitado». [For us too there are many signs through which the Risen One makes himself known: Sacred Scripture, the Eucharist, the other Sacraments, charity, all those acts of love which bring a ray of the Risen One].

AUDIENCIA GENERAL, Plaza de San Pedro, Miércoles 3 de abril de 2013.

«moneda corriente». common currency. Lat. «moneta communis [est]»: «El sufrimiento de inocentes y pacíficos no deja de abofetearnos; el desprecio a los derechos de las personas y de los pueblos más frágiles no nos son tan lejanos; el imperio del dinero con sus demoníacos efectos como la droga, la corrupción, la trata de personas, incluso de niños, junto con la miseria material y moral son moneda corriente».

Citado en El Diario de la Pampa. https://archivo.eldiariodelapampa.com.ar/Inicio/Noticia/62304

«óleo de Aarón». the oil of Aaron. Lat. «oleum Aaronis»: «Nuestra gente agradece el evangelio predicado con unción, agradece cuando el evangelio que predicamos llega a su vida cotidiana, cuando baja como el óleo de Aarón hasta los bordes de la realidad, cuando ilumina las situaciones límites, «las periferias» donde el pueblo fiel está más expuesto a la invasión de los que quieren saquear su fe».

[Our people like to hear the Gospel preached with “unction”, they like it when the Gospel we preach touches their daily lives, when it runs down like the oil of Aaron to the edges of reality, when it brings light to moments of extreme darkness, to the “outskirts” where people of faith are most exposed to the onslaught of those who want to tear down their faith.].

Del SANTA MISA CRISMAL, HOMILÍA DEL SANTO PADRE FRANCISCO, Basílica Vaticana, Jueves Santo 28 de marzo de 2013.



«sarmientos de la vid». shoots from the vine. Lat. «quasi sarmenta vitis»: «Expresar en la vida el sacramento que hemos recibido: he aquí, queridos hermanos y hermanas, nuestro empeño cotidiano, pero diría también ¡nuestra alegría cotidiana! ¡La alegría de sentirse instrumentos de la gracia de Cristo, como sarmientos de la vid que es Él mismo, animados por la linfa de su Espíritu!».

Del artículo «Acoger la victoria de Cristo sobre el mal en nuestra vida», del sitio https://www.ucn.edu.co/institucion/sala-prensa/noticias/Paginas/acoger-la-victoria-de-cristo-sobre-el-mal-en-nuestra-vida.aspx




Citas escogidas



«El odio, la envidia [y] la soberbia ensucian el mundo». Hate, envy and haughtiness pollute the world.

Citado en Clarín, https://www.clarin.com/mundo/francisco-envidia-soberbia-ensucian-vida_0_H1uQ_xcsPQg.html



«El verdadero poder es el servicio». True power is found in service.

Título de su libro del mismo nombre, de 2013.



«pero es la cruz que ustedes como padres católicos deben cargar, es, sin embargo, una cruz fecunda». But the cross that you must bear as catholic fathers, is, however, a fecund cross.

Citado en el artículo «Los 10 pensamientos del Papa Francisco», de abc.es, https://www.abc.es/sociedad/20130315/abci-diez-pensamientos-papa-francisco-201303142109.html



«Queridos hermanos, la palabra de la Cruz es también la respuesta de los cristianos al mal que sigue actuando en nosotros y a nuestro alrededor». My dear brothers, the word of the cross is also a Christian’s answer to the evil that continues to act in us and around us.

VÍA CRUCIS EN EL COLISEO, PALABRAS DEL SANTO PADRE FRANCISCO, Palatino, Viernes Santo 29 de marzo de 2013.



«Un poco de misericordia hace al mundo menos frío y más justo». A bit of mercy makes the world a bit less cold and more just.

Citado en Europress, https://www.europapress.es/sociedad/noticia-papa-francisco-poco-misericordia-hace-mundo-menos-frio-mas-justo-20130317132019.html



«Deseo asegurar mi firme voluntad de proseguir con el diálogo ecuménico». I wish to emphasize my firm desire to continue with the ecumenical dialogue.

Citado en el artículo «Francisco reforzará el ecumenismo», de La Prensa, http://www.laprensa.com.ar/404301-Francisco-reforzara-el-ecumenismo.note.aspx



«El Señor lo dirá claramente: su unción es para los pobres, para los cautivos, para los enfermos, para los que están tristes y solos. La unción, queridos hermanos, no es para perfumarnos a nosotros mismos, ni mucho menos para que la guardemos en un frasco, ya que se pondría rancio el aceite... y amargo el corazón».

[The Lord will say this clearly: his anointing is meant for the poor, prisoners and the sick, for those who are sorrowing and alone. My dear brothers, the ointment is not intended just to make us fragrant, much less to be kept in a jar, for then it would become rancid … and the heart bitter].

Del SANTA MISA CRISMAL, HOMILÍA DEL SANTO PADRE FRANCISCO, Basílica Vaticana, Jueves Santo 28 de marzo de 2013.



Galería

 The future Pope Francis, a cardinal at the time, 

with the then Pope, John Paul II, early 2000's










Citas Escogidas del Papa Francisco

 

Citas escogidas del Papa Francisco 


El actual Papa es un gran pensador e intelectual, y acá se ofrece algunas de sus pensamientos más conocidos. Que se mejore de salud!

«El odio, la envidia [y] la soberbia ensucian el mundo».  

Hate, envy and haughtiness pollute the world.

Citado en Clarín, https://www.clarin.com/mundo/francisco-envidia-soberbia-ensucian-vida_0_H1uQ_xcsPQg.html



«El verdadero poder es el servicio». True power is found in service.

Título de su libro del mismo nombre, de 2013.



«pero es la cruz que ustedes como padres católicos deben cargar, es, sin embargo, una cruz fecunda».  

But the cross that you must bear as catholic fathers, is, however, a fecund cross.

Citado en el artículo «Los 10 pensamientos del Papa Francisco», de abc.es, https://www.abc.es/sociedad/20130315/abci-diez-pensamientos-papa-francisco-201303142109.html



«El único dueño de la vida es Dios». The only master of life is God.

citado por La Stampa, https://www.lastampa.it/vatican-insider/es/2018/04/18/news/nuevo-llamado-del-papa-por-alfie-el-unico-due-o-de-la-vida-es-dios-1.34006574



«El poder y el dinero son como la ginebra en ayunas: marean; la altura marea; por eso cuanto más grande seas, cuanto más poder, más dinero, más prestigio tengas, más humilde tenés que ser. Los que se creen dueños de la vida no pueden convivir en la sociedad. El único dueño de la vida es Dios».

Power and money are like gin while fasting: they make you dizzy; high altitudes make one dizzy; that is why, the greater you are, the more power, the more money, the more prestige you have, the humbler you have to be. Those who think of themselves masters of the world cannot coexist in society. The only master of life is God. 

Del artículo «Decálogo del papa francisco», del Diario Córdoba, https://www.diariocordoba.com/opinion/2013/03/17/decalogo-papa-francisco-37411189.html



«Queridos hermanos, la palabra de la Cruz es también la respuesta de los cristianos al mal que sigue actuando en nosotros y a nuestro alrededor».  

My dear brothers, the word of the cross is also a Christian’s answer to the evil that continues to act in us and around us.

VÍA CRUCIS EN EL COLISEO, PALABRAS DEL SANTO PADRE FRANCISCO, Palatino, Viernes Santo 29 de marzo de 2013.



«Un poco de misericordia hace al mundo menos frío y más justo». A bit of mercy makes the world a bit less cold and more just.

Citado en Europress, https://www.europapress.es/sociedad/noticia-papa-francisco-poco-misericordia-hace-mundo-menos-frio-mas-justo-20130317132019.html



«Deseo asegurar mi firme voluntad de proseguir con el diálogo ecuménico». I wish to emphasize my firm desire to continue with the ecumenical dialogue.

Citado en el artículo «Francisco reforzará el ecumenismo», de La Prensa, http://www.laprensa.com.ar/404301-Francisco-reforzara-el-ecumenismo.note.aspx



«El Señor lo dirá claramente: su unción es para los pobres, para los cautivos, para los enfermos, para los que están tristes y solos. La unción, queridos hermanos, no es para perfumarnos a nosotros mismos, ni mucho menos para que la guardemos en un frasco, ya que se pondría rancio el aceite... y amargo el corazón».

The Lord will say this clearly: his anointing is meant for the poor, prisoners and the sick, for those who are sorrowing and alone. My dear brothers, the ointment is not intended just to make us fragrant, much less to be kept in a jar, for then it would become rancid … and the heart bitter.

De la Santa Misa Crismal, Basílica Vaticana, Jueves Santo 28 de marzo de 2013.

 

 

 

Galería 


El Papa Francisco sonriendo





A short poem by the underrated John Lydgate

Two poems by the underrated John Lydgate (c. 1370 – c. 1451)


Vox ultima Crucis

Tarye no lenger; toward thyn heritage
Hast on thy weye, and be of ryght good chere.
Go eche day onward on thy pylgrymage;
Thynke howe short tyme thou hast abyden1 here.
Thy place is bygged2 above the sterres clere,
Noon3 erthly palys wrought in so statly wyse4.
Come on, my frend, my brother most entere5!
For the I offered my blood in sacryfice.



(Rendered Modern English)

The Final Voice of the Cross


Tarry6 no longer; toward your heritage

Make haste on your way, and be of right good cheer.

Go each day onward on your pilgrimage;

Thank how little time you abode here.

Your place is built clearly above the stars,

No earthly palace was ever made in so stately a guise,

Come on, my friend, my dearest brother!

For you I offered my blood in sacrifice.



(Cast.)
Vox ultima Crucis

La Última Voz de la Cruz

No tardes más hacia tu prosapia,

apúrate en tu camino, y estate de bien alborozo.

Vete cada día adelante en tu peregrinación;

Piensa en qué tan poco tiempo estuviste aquí.

Tu hogar está construido encima de las estrellas claramente,

Ningún palacio fue erigido de guisa tan augusta!

Venga, amigo mío, mi hermano más íntegro,

Ya que te ofrecí mi sangra como ofrenda.





Gallery


A print depicting Lydgate, from the middle of the 18th century 

by George Vertue (1684-1756)



1. abyden: abode.

2. bygged: built, established.

3. noon: no.

4. Wyse: guise, manner, from Proto-Germanic *wīsō.

5. entere: presumably from Old French “entiere”, meaning “complete”, “sincere”.

6. tarry: delay. Compare Chaucer’s The Clerke’s Tale: “For though we slepe or wake, or rome, or ryde, Ay fleeth the tyme, it nil no man abyde”. Lydgate probably read this. The refrain “time and tide tarry for no man” preserves the verb tarry to this day.


Selected quotes from Aurelius Ambrosius (Saint Ambrose)

 Ambrose's Latin is not studied often enough. Here are ten quotes taken from a variety of his writings,

the exchange between the eunuch is a classic retort of the ancient world, and worth reading in his native Latin. Vale. 

I.

Ambrose’s advice to Augustine:

From Epistola XXXVI:

Beati Ambrosi responsum de ieiunii observatione.



«Quid possum hinc docere amplius quam ipse facio?»



Cast.

«¿Qué más puedo enseñar que lo que yo mismo hago?».



Eng.

What more can I teach that than which I myself do?





II.

From Epistola XX:



Ambrose’s retort to an impudent eunuch:



28. «Denique etiam speciali expressione Calligonus, praepositus cubiculi, mandare mihi ausus est: «Me vivo, tu contemnis Valentinianum? Caput tibi tollo». Respondi: «Deus permittat tibi, ut impleas quod minaris; ego enim patiar quod episcopi, tu facies quod spadones. Atque utinam Deus avertat eos ab Ecclesia, in me omnia sua tela convertant, meo sanguine sitim suam expleant!».



Eng.

Then, in the special message, Calligonus, the chamberlain, stuck his neck out to say to me: “Do you treat Valentinian with contempt while I am alive? I’ll have your head”. I responded to him: “May God grant it to you, that you carry out your threat against me; I will suffer it as a bishop, you will act as a eunuch. And please may God avert them from the church, may every spear point my way, may they quench their thirst with my blood!”



Cast.

Luego, en un recado especial, Caligono, el chambelán, se atrevió escribirme: «¿Yo estando vivo, vilipendias a Valentiniano? Llevaré tu cabeza». Le contesté: «Que Dios te lo permita, que lleves a cabo lo que amenazas; padeceré como un obispo, tú te comportarás como un espadón1. Y ojalá Dios les impida de la iglesia, que cada lanza se dirija hacia mí, ¡que sacien su sed con mi sangre!».





III.

From Epistola 76, Contra Auxentium.

«Habeo aerarios: aerarii mei pauperes Christi sunt, hunc novi congregare thesaurum».



Cast.

«Tengo haciendas: mis haciendas son los pobres de cristo, sabía cómo reunir este tesoro».



Eng.

I have treasuries: my treasuries are the poor of Christ, I knew how to gather this treasure.





IV.

From De Officiis Ministrorum, Liber tertius, cap. XIV:



XC.

«Sancta quoque Susanna denuntiato falsi testimonii terrore, cum hinc se videret urgeri periculo, inde opprobrio, maluit honesta morte vitare opprobrium, quam studio salutis turpem vitam subire ac sustinere. Itaque dum honestati intendit, etiam vitam reservavit: quae si id quod sibi videbatur ad vitam utile praeoptavisset, non tantam reportasset gloriam: immo etiam id quod non solum inutile, sed etiam periculosum foret, poenam criminis forsitan non evasisset Advertimus igitur quia id quod turpe est, non possit esse utile: neque rursus id quod honestum est, inutile; quia complex honestatis est semper utilitas, et utilitatis honestas».

Cast.



Advertimos, por lo tanto, que lo que es impúdico no podría ser útil: y al contrario, tampoco lo que es honesto, inútil; puesto que la utilidad es siempre contiguo a la honestidad, y la honestad a la utilidad».



Eng.

Therefore, we make it know that what is shameful cannot be useful; nor, conversely, what is honest, not useful; for usefulness is always akin to honesty, and honesty to usefulness.



V.

From De Officiis Ministrorum, Liber primus, cap. XXX:

[De beneficentia et eius partibus benevolentia et liberalitate: quomodo illae simul iungendae sint; quaenamve adiuncta, ut liberalitatem cum laude ac merito quis exerceat, requirantur?]


CXLIII. Sed iam de beneficentia loquamur, quae dividitur etiam ipsa in benevolentiam et liberalitatem. Ex his igitur duobus constat beneficentia, ut sit perfecta. Non enim satis est bene velle (Dist. 86, c. Non satis), sed etiam bene facere: nec satis est iterum bene facere, nisi id ex bono fonte, hoc est, bona voluntate proficiscatur: Hilarem enim datorem diligit Deus (II Cor. IX, 7) . Nam si invitus facias, quae tibi merces est? Unde Apostolus generaliter: Si volens hoc ago, mercedem habeo: si invitus, dispensatio mihi credita est (I Cor. IX, 17). In Evangelio quoque multas disciplinas accepimus iustae liberalitatis.



Cast.

«Mas ya hablemos de la beneficencia, la cual se divide en benevolencia y liberalidad. De estas dos consiste la beneficencia, para que sea perfecta. No es, sin embargo, suficiente bienquerer, sino hacer el bien; tampoco es suficiente hacer el bien, a menos que sea de una fuente buena, esto es, que parta de la buena voluntad».



Eng.

Yet us speak on beneficence, the which is divided in to benevolence and liberality. Beneficence consists of these two, in order for it to be perfect. It is not, however, enough to wish well, but rather to do well; nor is it enough to do well, unless it is realized through a good source, that is, that it originates from goodwill.



VI.

From De Officiis Ministrorum, Liber primus, cap. XXVII:

CXXVIII. Omnibus quoque animantibus innascitur, primum salutem tueri, cavere quae noceant, expetere quae prosint, ut pastum, ut latibula quibus se a periculo, imbribus, sole defendant, quod est prudentiae.



Cast.

Y también es innato en todo ser animado, primero mantener su propia salud, cuidarse de lo que les sea perjudicial, aspirar a lo que les de ventaja, como el pasto, como los escondrijos de donde se defiendan del peligro, de las tempestades, del sol, lo cual es un [indicio] de la prudencia.



Eng.

It is also innate to all living creatures, first of all, to preserve their own safety, to guard themselves against what is harmful, to aspire to what is advantageous, like pasture, like a secluded hiding place, with which they may defend themselves from danger, storms, and the sun, — all of which is a sign of prudence.


VII.

From Epistola 76, Contra Auxentium.

XXXVI. Quod cum honorificentia imperatoris dictum nemo potest negare. Quid enim honorificentius, quam ut imperator Ecclesiae filius esse dicatur? Quod cum dicitur, sine peccato dicitur, cum gratia dicitur. Imperator Enim intra Ecclesiam, non supra Ecclesiam est; bonus enim imperator quaerit auxilium Ecclesiae, non refutat. Haec ut humiliter dicimus, ita constanter exponimus. Sed incendia aliqui, gladium, deportationem minantur. Didicimus Christi servuli non timere. Non timentibus numquam est gravis terror. Denique scriptum est: Sagittae infantium factae sunt plagae eorum (Psal. LXIII, 8).



Cast.

El imperador está dentro de la iglesia, non encima de la iglesia.



Eng.

The emperor is within the church, not above it.


VIII.

[Adolescentis officia, et exempla eidem aetati accommoda proponuntur].

From De Officiis Ministrorum, Liber primus, cap. XXVII:

LXV. Quoniam igitur et poenam improbitati, et virtuti fore praemium satis claruit, de Officiis aggrediamur dicere; quae nobis ab adolescentia spectanda sunt, ut cum aetate accrescant simul. Est igitur bonorum adolescentium timorem Dei habere, deferre parentibus, honorem habere senioribus, castitatem tueri, non aspernari humilitatem, diligere clementiam ac verecundiam, quae ornamento sunt minori aetati. Ut enim in senibus gravitas, in iuvenibus alacritas; ita in adolescentibus verecundia, velut quadam dote commendatur naturae.



Cast.

Es, por lo tanto, de los buenos adolescentes temer a Dios, deferir a sus padres, rendir honor a sus mayores, mantenerla castidad, rehusar la humildad, amar la clemencia y la verecundia, las cuales son como ornamento para con los menores de edad. Para que crezcan con los años, un buen mozo debe tener temor de Dios, estar sujeto a sus padres, honrar a sus mayores, conservar su pureza; no debe despreciar la humildad, sino amar la paciencia y la modestia. Todas estas son un adorno de los años juveniles. Pues así como la seriedad es la verdadera gracia del anciano y el ardor del joven, así también es la verecundia, como por un don de la naturaleza, en un joven.



Eng.

Since it has been made sufficiently plain that there will be punishment

for wickedness and reward for virtue, let us proceed to speak of the duties

which have to be borne in mind from our youth, that they may grow

with years. A good youth ought to have fear of God, to be obedient to

his parents, to give honor towards his elders, to preserve his own purity; he ought not

to despise humility, but should love self-restraint and modesty. All these

are an ornament to those of youthful years. For as seriousness, it is the true grace of

an old man, and ardor of a young man, so also is shame, as though through

some gift of nature, well initiated in a young person.




X.

De Bono Mortis, 8, 31. 

"Denique justis mors quietis est portus, nocentibus naufragium putatur."

 

(Eng.) 

Therefrom, death for the just is likened to a calm harbour, and a shipwreck for the 

sinful.  

 

(Cast.)

Por lo tanto, la muerte se considera como un puerto plácido para el justo, y un naufragio para los malhechores.

 

 

Gallery


 
A contemporary or near contemporary portrait of Ambrose, from the 5th century,

from the Bsilica di Sant'Ambrogio in Milan)


 
























1 «espadón»: eunuco.

Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin

  Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin Mo Cheirdse Foighid ar fad mo cheirdse, Samhail agam iascaire Ag fanacht ...